Frente al silencio.

Frente al silencio.

jueves, 12 de enero de 2017

Carso Waters




WILLIAM ELLIOT WHITMORE, AGRICULTOR




La poesía es como los calcetines de lana que me hacía mi abuela

desprecio a los que venden poesía como si vendieran naranjas
y a los que venden naranjas como calcetines
y calcetines como cualquier otra cosa

la poesía es como los calcetines de lana que me hacía mi abuela
hay quienes aprovechan metáforas como esta
para vender piedras
también es cierto que este libro puede ser una naranja
o un calcetín

aunque mi abuela solo recuerde la nieve
antes había calcetines en sus manos
había queso y rosquillas

odio a los que venden poesía como si vendieran rosquillas
como si fueran suyos los poemas
o las rosquillas de mi abuela

porque mi abuela y yo moriremos
y los que venden poemas venderán la muerte
y la comprarán
y quedarán los calcetines de mi abuela
encima de la estufa
así
como si fueran mi mejor poema.






P. HINSON, DUEÑO DEL CAN-CAN


Os besaremos con falos y crisantemos
estamparemos el cáliz abierto de la vida en vuestros pezones
que desternillarán su aurora en un cieno de uvas entregadas
os abriremos en canal empleando rituales de vicio y locura
con ese amor de pura sangre con el que gozan los caballos
                                                                                  y las reinas
os comeremos las entrepiernas y los entrebrazos y el cuello
                                                                                 y la barbilla
como cerdos con bigote emplearemos los dedos
para untarlos en temblor de carne y electricidad
como caballeros saciaremos nuestras lenguas en vino y pan
os morderemos hasta los suspiros que os delaten como
                                                                      putas enamoradas
os besaremos con falos déspotas y ojos carnívoros
sonrojaremos el violento interior de un fantasma
con estallidos y alacranes bajo sotanas
una gota de sudor os remará la frente
en un intervalo entre placer y dolor
el amor romperá a todos sus hermanos gemelos
con un solo soplido
como si fueran pompas
estallando una a una
ante los fluidos entregados a un choque frontal.








WHITE BUFFALO, CAZARECOMPENSAS


Ahora comprendo al que pasea las tardes hasta la orilla
al que se hunde en su propia sopa
al que retoza en su hamaca soplando el aire que se estanca
al condenado que baja la cabeza ante el gobernador
comprendo a los escorpiones que se esconden bajo las piedras
comprendo la farola rota en lo profundo del callejón
al que regresa desnudo a la primera oportunidad
al que a tientas dispara a los habitantes de esta mentira
al que mancha los pantalones antes de ser ahorcado
comprendo al borracho al asesino al cobarde
al que se burla del que cae al barro
al que dispara por la espalda a su amigo
y se lleva la recompensa en sus alforjas
comprendo a la que se deja tocar el culo por el dueño
                                                                               de la cantina

y al que se pone de rodillas para ser perdonado
al pobre que roba fruta
al rico que se la lleva con la ley a su favor
a la ley a la muerte
a la sociedad y a la cobardía
ahora que todo lo he visto
y que a nadie amo
comprendo.





Carso Waters. “Traducción de los perros de Omaha”. 2014, Canalla Ediciones.



No hay comentarios: