Frente al silencio.

Frente al silencio.

viernes, 9 de octubre de 2015

Paul Éluard



Sous l´angle d´or                            Bajo el ángulo de oro


Lorsque nous regardons                          Cuando nos miramos
Des nappes de neige éticellent                Las capas de nieve relumbran
Sous le soleil qui se rapproche                Bajo el sol que se acerca

Des fenêtres ouvrent leurs bras               Las ventanas abren sus brazos
Tout le long de la voie du bien               A lo largo del camino del bien
S´ouvrent des mains et des oiseaux        Se abren las manos y los pájaros
S´ouvrent les jours s´ouvrent les nuits   Se abren los días se abren las noches
Et les étoiles de l´enfance                       Y las estrellas de la infancia
Aux quatre coins du ciel inmense           En las cuatro esquinas del cielo inmenso
Par grand besoin chantent menu             Por necesidad cantan bajito

Lorsque nous nous regardons                 Cuando nos miramos
La peur disparaît le poison                     Desaparece el mido el veneno
Se perd dans l´herbe fine fraîche            Se pierde en la hierba fina fresca

Les ronces dans les temples morts         Las zarzas en los templos muertos
Tirent de l´ombre enracinée                   Extraen de la sombra enraizada
Leurs fruits ardents rouges et noirs        Sus ardientes frutos rojos y negros
Le vin de la terre écumante                    El vino de la tierra espumeante
Noie les abeilles en plein vol                 Ahoga a las abejas en pleno vuelo
Et les paysans se souvienment               Y los aldeanos se acuerdan
Des années les mieux enfournées           De los años mejor horneados

Lorsque nous nous regardons                 Cuando nos miramos
La distance s´ouvre les veines                La distancia se abre las venas
Le flot touche á toutes les plages            La ola llega a todas las playas

Les lions les biches les colombes            Los leones las corzas las palomas
Tremblants d´air pur regadent naître       Trémulos de aire puro ven nacer
Leur semblade comme un printemps      A su semejante como una primavera
Et l´abondante femme mère                    Y la abundante mujer madre
Accorde vie á la luxure                            Depara vida a la lujuria
Le monde change de couleur                   El mundo cambia de color
Naissance contrarie absence                    Nacimiento contraría a ausencia

Lorsque nous nous regardona                  Cuando nos miramos
Les murs brûlent de vie ancienne            Arden las paredes con vida antigua
Les murs brûlent de vie nouvelle            Arden las paredes con vida nueva

Dehors le lit de la nature                         Afuera el lecho de la naturaleza
Est en innocence dressé                           Dispuesto está con inocencia
Crépusculaire le ciel baigne                    Crepuscular el cielo baña
Ta sanglotante et souriante                     Tu sollozante y sonriente
Figure de musicienne                              Figura de música
Toujours plus nue esclave et reine          Cada vez más desnuda esclava y reina
D´un feuillage perpétuel                         De un follaje perpetuo

Lorsque nous nous regardons                 Cuando nos miramos
Toi la limpide moi l´obscur                    Tú la límpida yo el oscuro
Voir est partout souffle et désir              Ver es en todas partes aliento y deseo

Créent le premier le dernier songe.         Crean el primero el último sueño.










L´Absence                                La ausencia


Je te parle à travers les villes                    Te hablo a través de las ciudades
Je te parle à travers les plaines                 Te hablo a través de las llanuras
Ma bouche est sur ton oreiller                  Mi boca está sobre tu almohada
Les deux faces des murs font face            Las dos paredes hacen frente
À ma voix qui te reconnaît                       A mi voz que te reconoce
Je te parle d´eternité                                 Yo te hablo de eternidad

Ô villes souvenirs de villes                       Oh ciudades y sus recuerdos
Villes drapées dans nos désirs                   Vestidas con nuestros deseos
Villes précoces et tardives                         Ciudades prontas y tardías
Villes fortes villes intimes                         Plazas fuertes ciudades íntimas
Dépouilles de tous leurs maçons               Privadas de sus albañiles
De leurs penseurs de leurs fantômes         Sus pensadores sus fantasmas

Campagne règle d´émeraude                     Oh campo regla de esmeralda
Vive vivante survivante                             Vivo vital sobreviviente
Le blé du ciel sur notre terre                      Trigo del cielo nuestra tierra
Nourrit ma voix je rêve et pleure               Nutre mi voz yo sueño y lloro
Je ris et rêve entre les flammes                  Yo río y sueño entre las llamas
Entre les grappes du soleil                          Entre los racimos del sol

Et sur mon corps ton corps étend               Y sobre mi cuerpo tu cuerpo
La nappe de son miroir clair.                       Desparrama su claro espejo.






Le Paysage nu                            El paisaje desnudo


Le paysage nu                                              El paisaje desnudo
Là où je vis                                                  En el que viviré
Où je vivrai longtemps                                Durante mucho tiempo
A de tendres praires                                     Tiene tiernas praderas
Où ta chaleur repose                                    De tu calor reposo

Des sources où tes seins                               Fuentes donde tus senos
Font miroiter le jour                                     Hacen que el día espejee
Des chemins où ta bouche                            Sendas donde tu boca
Rit á une autre bouche                                 A otra boca sonríe

Des bois où les oiseaux                                Bosques donde los pájaros
Entrouvrent tes paupières                             Entreabren tus párpados
Sous un ciel rèfléchi                                     Bajo un cielo reflejo
Par ton front sans nuages                             En tu frente sin nubes

Mon unique univers                                      Mi único universo
Ma légère accordée                                       Mi grácil afinada
Au rythme de nature                                     Con ritmos naturales
Ta chair nue durera.                                       Ha de durar tu carne
                                                                      Desnuda.




Paul Éluard. "Últimos poemas de amor". Edición Bilingüe. 2007, Hiperión.




No hay comentarios: