Frente al silencio.

Frente al silencio.

sábado, 17 de octubre de 2015

Paul Éluard (y II).



La Puissance de l´espoir       El poder de la esperanza



Autant parler pour avouer mon sort:              Mejor hablar y confesar mi suerte:
Je n´ai rien mien, on m´a depóssédé              Ya nada es mío, me han desposeído
Et les chemins où je finirai mort                    Y los caminos en que acabaré muerto
Je les parcours en esclave courbé;                  Los recorro como esclavo abrumado;
Seule ma peine est ma propiété:                     Sólo mi pena es de mi propiedad:
Larmes, sueurs et le plus dur effort.               Sudores, lágrimas y el esfuerzo más duro.
Je en suis plus qu´un objet de pitié                 Sólo soy ya objeto de piedad
Sinon de honte aux yeux d´un monde fort.     O de vergüenza para un mundo tan fuerte.

J´ai de manger et de boire l´envie                   Sigo con ganas de comer y beber
Autant qu´un autre à en perdre la tête;            Como cualquiera hasta volverme loco;
J´ai de dormir l´ardente nostalgie:                   De dormir tengo ardiente nostalgia:
Dans la chaleur, sans fin, comme une bête.     En el calor, sin fin, a lo animal.
Je dors trop peu, ne fais jamais la fête,            Duermo muy poco, nunca me divierto,
Jamais en baise une femme jolie;                     Nunca consigo una mujer bonita;
Pourtant mon coeur, vide, point en s´arréte,     Aunque vacío, mi corazón no para,
Malgré douleur mon coeur point en dévie.       Pese al dolor, el corazón prosigue.

J´aurais pu rive, ivre de mon capriche.             Reír podría, ebrio con mi capricho.
L´aurore en moi pouvait creuser son nid          Podría hacer su nido en mí la aurora
Et rayonner, subtile et protectrice,                   Y así irradiar, sutil y protectora
Sur mes semblables qui auraient fleuri.            Sobre mis semejantes, florecidos.
N´ayez pitié, si vous avez choisi                       No os apiadéis si ya habéis elegido
D´être bornés et d´être sans justice:                  Ser limitados y ser sin justicia:
Un jour viendra où je serai parmi                      Llegará un día en que yo estaré entre
Les constructeurs d´un vivant édifice,               Los constructores de un edificio vivo,

La foule inmense où l´homme est un ami.         La multitud inmensa en que el hombre es
                                                                                                                               [un amigo.



***





Vingt-huit novembre mil neuf                   Veintiocho de noviembre de mil novecientos
cent quarante-six]                                                                                      [ cuarenta y seis

               Nous en vieillirons pas ensemble              No envejeceremos juntos.

                        Voici le jour                                               Este día está

                        En trop : le temps déborde                         De más: el tiempo desborda.

Mon amour si léger prend le poids               Mi amor tan ligero pesa como un suplicio
d´un supplice.]










Dorée                                     Dorada



Les draps humides de novembre                  Los húmedos sudarios de noviembre
M´ensevelissent pour toujours                     Me entierran para siempre
Le temps me file entre les doigts                 El tiempo escapa entre mis dedos
La terre tourne en mes orbites                      Gira en mis órbitas la tierra

Où en est ce léger sourire                             Dónde está la sonrisa grácil
Qui commença un jour de mai                     Que empezó en un día de mayo
Sinon sur la bouche des morts                      Sino en la boca de los muertos
Malgré la peine des vivants                          Pese a la pena de los vivos

Où est la lettre sans réponse                         Dónde la carta sin respuesta
Et la poussiére des paroles                           Dónde el polvo de las palabras
Cette confianza dans la vie                           Esta confianza en la vida
Qui tout à coup devient silence                    Que de pronto se hace silencio

Je nie les larmes leur lumiére                       Niego las lágrimas su luz.
Mes yeux en sont plus de ce monde             Mis ojos no son ya de este mundo
Je suis passée tout est passé                          Yo he pasado todo pasó
Je suis une ombre dans le noir                      Soy una sombra entre lo negro

Je suis le germe du désordre.                        Yo soy el germen del desorden.








Sérénité                                     Serenidad



Mes sommets étaient à ma taille                       Mis cimas eran de mi talla
J´ai roulé dans tous mes ravins                          He rodado por todos mis barrancos
Et je suis bien certain que ma vie est banale     Y estoy seguro de que es banal mi vida
Mes amours ont poussé dans                             Mis amores crecieron en
un jardin commun]                                                                          [un jardín común
Mes vérités et mes erreurs                                 Mis verdades y errores
j´ai pu les peser comme on pèse                        He podido pesarlos lo mismo que se pesa
Le blé qui double le soleil                                 El trigo que al sol dobla
Ou bien celui qui manque aux granges             O el que falta en las granjas
J´ai donné à ma soif l´ombre                             Le di a mi sed la sombra de
d´un gouffre lourd]                                                                            [un abismo gravoso
J´ai donné à ma joie de                                      Hice que mi alegría comprendiera
comprendre la forme]                                                                                         [la forma

D´une jarre parfaite                                            De una jarra perfecta.








Paul Éluard. "Últimos poemas de amor". Edición Bilingüe. 2007, Hiperión.





No hay comentarios: