La
Puissance de l´espoir El poder de la esperanza
Autant parler pour avouer
mon sort: Mejor hablar y confesar mi suerte:
Je n´ai rien mien, on m´a
depóssédé Ya nada es mío, me han desposeído
Et les chemins où je
finirai mort Y los caminos en que acabaré muerto
Je les parcours en esclave
courbé; Los recorro como esclavo abrumado;
Seule ma peine est ma
propiété: Sólo mi pena es de mi propiedad:
Larmes, sueurs et le plus
dur effort. Sudores, lágrimas y el esfuerzo más duro.
Je en suis plus qu´un
objet de pitié Sólo soy ya objeto de piedad
Sinon de honte aux yeux
d´un monde fort. O de vergüenza para un mundo tan fuerte.
J´ai de manger et de
boire l´envie Sigo con ganas de comer y beber
Autant qu´un autre à en
perdre la tête; Como cualquiera hasta volverme loco;
J´ai de dormir l´ardente
nostalgie: De dormir tengo ardiente nostalgia:
Dans la chaleur, sans fin,
comme une bête. En el calor, sin fin, a lo animal.
Je dors trop peu, ne fais
jamais la fête, Duermo muy poco, nunca me divierto,
Jamais en baise une femme
jolie; Nunca consigo una mujer bonita;
Pourtant mon coeur, vide,
point en s´arréte, Aunque vacío, mi corazón no para,
Malgré douleur mon coeur
point en dévie. Pese al dolor, el corazón prosigue.
J´aurais pu rive, ivre de
mon capriche. Reír podría, ebrio con mi capricho.
L´aurore en moi pouvait
creuser son nid Podría hacer su nido en mí la aurora
Et rayonner, subtile et
protectrice, Y así irradiar, sutil y protectora
Sur mes semblables qui
auraient fleuri. Sobre mis semejantes, florecidos.
N´ayez pitié, si vous
avez choisi No os apiadéis si ya habéis elegido
D´être bornés et d´être
sans justice: Ser limitados y ser sin justicia:
Un jour viendra où je
serai parmi Llegará un día en que yo estaré entre
Les constructeurs d´un
vivant édifice, Los constructores de un edificio vivo,
La foule inmense où
l´homme est un ami. La multitud inmensa en que el hombre es
[un amigo.
***
Vingt-huit novembre mil
neuf Veintiocho de noviembre de mil novecientos
cent quarante-six] [
cuarenta y seis
Nous en vieillirons pas
ensemble No envejeceremos juntos.
Voici le jour Este día está
En trop : le temps déborde De más: el tiempo desborda.
Mon amour si léger prend
le poids Mi amor tan ligero pesa como un suplicio
d´un supplice.]
Dorée Dorada
Les
draps humides de novembre Los húmedos sudarios de noviembre
M´ensevelissent
pour toujours Me entierran para siempre
Le
temps me file entre les doigts El tiempo escapa entre mis dedos
La
terre tourne en mes orbites Gira en mis órbitas la tierra
Où
en est ce léger sourire Dónde está la sonrisa grácil
Qui
commença un jour de mai Que empezó en un día de mayo
Sinon
sur la bouche des morts Sino en la boca de los muertos
Malgré
la peine des vivants Pese a la pena de los vivos
Où
est la lettre sans réponse Dónde la carta sin respuesta
Et la
poussiére des paroles Dónde el polvo de las palabras
Cette
confianza dans la vie Esta confianza en la vida
Qui
tout à coup devient silence Que de pronto se hace silencio
Je
nie les larmes leur lumiére Niego las lágrimas su luz.
Mes
yeux en sont plus de ce monde Mis ojos no son ya de este mundo
Je
suis passée tout est passé Yo he pasado todo pasó
Je
suis une ombre dans le noir Soy una sombra entre lo negro
Je
suis le germe du désordre. Yo soy el germen del desorden.
Sérénité Serenidad
Mes
sommets étaient à ma taille Mis cimas eran de mi talla
J´ai
roulé dans tous mes ravins He rodado por todos mis barrancos
Et je
suis bien certain que ma vie est banale Y estoy seguro de que es
banal mi vida
Mes
amours ont poussé dans Mis amores crecieron en
un
jardin commun] [un jardín común
Mes
vérités et mes erreurs Mis verdades y errores
j´ai
pu les peser comme on pèse He podido pesarlos lo mismo que se pesa
Le
blé qui double le soleil El trigo que al sol dobla
Ou
bien celui qui manque aux granges O el que falta en las granjas
J´ai
donné à ma soif l´ombre Le di a mi sed la sombra de
d´un
gouffre lourd] [un abismo gravoso
J´ai
donné à ma joie de Hice que mi alegría comprendiera
comprendre
la forme] [la forma
D´une
jarre parfaite De una jarra perfecta.
Paul Éluard. "Últimos poemas de amor". Edición Bilingüe. 2007, Hiperión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario