Traducciones.
Dónde Where
Dónde
la estrella Where the star
que
brille sólo para mí. that shines just for me.
Dónde
el fuego Where the fire
que
no me queme en las manos not burning in my hands
y
arda en mi corazón. and blazing in my heart.
Dónde
el lugar Where the place
el
momento the time
tú. you.
Dímelo Tell me
Dime
que no eres real Tell me you are not real
que
te imagino that I imagine you
que
te escribo that I write you
que
eres el verso suelto that you are the free verse
de
mi intento de poesía. in my poetry endeavour.
Dime
que no existes Tell me you don´t exist
que
eres tan sólo un sueño that you are only a dream
un
horizonte lejano a far away horizon
irreal unreal
inalcanzable. unattainable.
Dímelo. Tell me.
Si
no te hubiera visto. If I hadn´t seen you.
Si
no te conociera. If I didn´t know you.
Si
no tú. If not you.
En
la verdad de un poema In the truth of a poem
Ante
ti At your presence
mujer
con imperio woman with might
en
la mirada in the eyes
y
misterio en la palabra and mystery in the word
se
han plantado mil ejércitos thousand armies have placed
buscando
la gloria de una noche looking for the glory of the night
en
el latido de tu pecho. in the beat of your heart.
Y
todos en su soberbia And they all in their pride
acabaron
derrotados were defeated
a
manos del invierno at the hands of winter
y
sus colmillos and its fangs
con
tan sólo tu silencio. with only your silence.
Tuvo
que llegar la voz There had come the voice
de
un corazón desnudo of a naked heart
para
hacer conquista to do conquest
en
la verdad de un poema in the truth of a poem
que
no se cansa de nombrarte. that is never tired of naming you.
Magda Robles León, traducción
de tres poemas inéditos de Tomás Soler Borja (acróbata). 2015. Colaboraciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario